Miscellaneous-notes grass reference                 

 and or  Usage
 
Table of contents Words-and-phrases index
Usage
Link collection
2 / 16 additions, and correction
Bulletin board
The old bulletin board
The simple version site
The reserve when not being connected



The last report  Special plan "Senryu slot "


030214

If miscellaneous-notes grass is translated into English to an automatic translation site, what does it become? Excite translation *1 If it comes out and translates It becomes like this. *2 . "Miscellaneous-notes grass" is "Miscellaneous-notes grass." Altavista Babel Fish Translation *3 then It became like this. *4 . "Miscellaneous-notes grass" was set to "Miscellaneous grass."

Subsequently, it is alike. It translates also into Korean. *5 It carried out. Although atmosphere changes and is quite interesting Hankul alphabet *6 Since Korean is not known, either, "miscellaneous-notes grass" is not known [ into what it translates, and ]. The Korean classroom is held in the store of the neighborhood which sells CHANJA *7 . Although he wants to go to when it is, it does not realize easily.

This site *8 It corresponds to translation in still more various languages. Translation of "Babel Fish Translation" is using the technology of this site. Although translation is impossible for any languages other than direct English from Japanese since English is a center, once it translates Japanese into English, it can translate into various languages.

It will be more unreasonable, since it becomes a quite random text when automatic translation is carried out to English from Japanese, and if it translates into the language of further others. The direction was called "conversion" may say rather than calling it translation. To a trial Miscellaneous-notes grass is once made into English. *9 since Russian *10 Chinese traditional Chinese character *11 Chinese simplified Chinese character *12 It was alike and "it changed." It tastes somehow and is deep like Korean.

The treatment of a "name" is interesting. In Excite translation, a writer's name has been recognized as a proper noun. In Babel Fish Translation, although "Goto" was treated as the proper noun, he has translated "Yoshitaka" into "good fortune filial piety (as dutiful as a fortune)" as a general noun. although it is correct as a meaning of a name, it does too much and comes out.



*1 Excite excitement : Translation > web page translation
*2 Miscellaneous-notes grass
*3 AltaVista's Babel Fish Translation Service
*4 Miscellaneous-notes grass
*5 OCN: AmiWeb
*6 巧克力
*7 Spring-and-summer winter
*8 SYSTRAN - Information and Translation Technologies
*9 Miscellaneous-notes grass
*10 SYSTRAN
*11 SYSTRAN
*12 SYSTRAN







9907 9908 9909 9910 9911 9912
0001 0002 0003 0004 0005 0006
0007 0008 0009 0010 0011 0012
0101 0102 0103 0104 0105 0106
0107 0108 0109 0110 0111 0112
0201 0202 0203 0204 0205 0206
0207 0208 0209 0210 0211 0212
0301 0302 0303 0304 0305 0306




Please [ a link is boiled freely and ]




Literary miscellany news flash
(6734)

(8992)

(0370)




88X32.gif

Writing and work Goto Yoshitaka
ggg@pop21.odn.ne.jp

Copyright (C) 2003 Yoshitaka Gotoh, Japan



FastCounter by bCentral